Работа для Мамы - совмещаем материнство и карьеру
Пользовательский поиск
Работа на дому С чего начать? Вакансии Карьера Обучение Дела домашние Тайм-менеджмент Развитие Библиотека БЛОГ сайта
Главная - Карьера женщины Добавить в избранное
Переводчик.
Вы - профессиональный переводчик с дипломом ИнЯза или преподаватель иностранного языка. Вы уже прекрасно разбираетесь в теории переводов, лексикографии и других тонкостях этой профессии. Какие подводные камни могут быть в работе freelance у вас?

Лучше – знание нескольких языков.
Самый распространенный «рабочий» язык, конечно, английский. Легче найти дополнительную подработку.
Но чем реже язык – тем выше оплата, может выходить более 100 долларов в день. Учите редкие языки – китайский, японский.
Знание немецкого востребовано в промышленности – большая часть документации к оборудованию на немецком языке.
Если ваша работа предположительно будет связана со странами, входящими в Евросоюз – необходим французский.
Кроме понимания языка страны, необходимо постоянно быть в курсе происходящих в ней событий – ваши знания должны быть актуальными!

Основной источник дохода – письменные переводы.
Устные переводы фрилансерам предлагаются очень редко. В основном – письменные переводы правовой и технической документации, крайне редко - художественная литература.

Лучше всего работать через существующие Бюро Переводов. Оплата внештатникам у них варьируется следующим образом:
- 2-4 доллара за страницу обратного перевода - для студентов или на испытательный срок;
- 5-6 долларов – средняя цена, предлагаемая при работе через Бюро переводов, за обратный перевод;
- 8-10 долларов – за обратный перевод с редкого языка или текста по узкой специфике;
- до 15 долларов – за прямой перевод специализированного текста.

Для приобретения опыта не пренебрегайте работой с небольшой оплатой. Может оказаться, что несколько небольших заказов в сумме позволят вам заработать больше, чем одна дорого оплачиваемая работа.
Поступление заказов внештатным сотрудникам может быть неравномерным, т.к. в первую очередь обеспечиваются работой все-таки штатные сотрудники. Выход – попробовать числиться в нескольких таких агентствах.



Требования к кандидатам на вакансии в переводческих бюро довольно жесткие. Обязателен опыт работы не менее 2х лет, поэтому студенту туда устроиться непросто.
Рассматривается заполненная вами анкета, выполняется несколько небольших, но не самых простых тестовых заданий.
Но если вы уверены в своих силах, обязательно заполняйте анкеты в различных переводческих агентствах, на сайтах которых есть раздел Вакансии.

Плюс работы через бюро - не тратятся силы и время на поиск заказчиков. Минусы - теряется навык устного перевода, половина вашего заработка остается у работодателя.

Самостоятельный поиск клиентов .
Трудозатратно по времени, но иногда результат того стоит.

- Размещение резюме на сайтах о работе, на виртуальных досках объявлений, в том числе и зарубежных.

- Общая рассылка писем с предложением сотрудничества как предприятиям, так и частным лицам.
По электронной почте – недорого, но зачастую письма с незнакомых адресов удаляются не глядя из-за боязни вложенного вируса.
Через программы виртуального общения типа Mail Agent или ICQ – быстро и недорого, но получатели информации – частные лица, которым скорее всего ваша услуга не требуется.
Обычным письмом – дорого, но больше вероятность, что ваше письмо будет прочитано и сохранено, правда крупное предприятие чаще предпочтет услуги Агентства.

- Создание и раскрутка своего сайта – вашей визитной карточки.

- Целенаправленный поиск клиента.
Например, индивидуальное обращение к автору понравившегося вам сайта с предложением сделать англоязычную версию его ресурса.
Или предложение своих услуг Бюро международных знакомств для перевода писем девушек, желающих переписываться с иностранцами.

Круг клиентов будет постепенно расти, но связи эти всегда надо поддерживать!

В заключение – советы по защите от недобросовестных работодателей .
Предлагаемый вам потенциальным работодателем тестовый перевод не должен быть больше страницы, в случае художественного текста – не более двух. Этого объема вполне достаточно, чтобы оценить ваш уровень.
Если же у вас есть подозрение, что переведенная вами глава сразу будет бесплатно использована для новой книги, поступайте как советует «Центр исследования компьютерной преступности» - высылайте перевод текста через абзац.
Суть будет понятна, но использовать это сразу невозможно!

Также остерегайтесь участия в различных Биржах для фрилансеров.
Если вам предлагают сделать вступительный взнос – сразу насторожитесь. Скорее всего, это очередная финансовая пирамида и заказы на работу вы не получите.


Самое актуальное - в нашей группе ВКонтакте!
Смотрите также:

Остаемся дома - преимущества и недостатки.
Если вы сейчас находитесь в отпуске по уходу за ребенком или вынуждены не работать, прежде всего постарайтесь видеть положительные стороны пребывания дома. Их не так уж мало, и они глубоки по своему смыслу.

Работа, позволяющая совместительство.
Переводчик
Подработка – что выбрать?
Набор текстов